Kā amerikānis, kurš kādreiz dzīvoja Anglijā, varu droši teikt, ka ir vajadzīgs laiks, lai saprastu visas britu angļu valodas krāšņās nianses. Protams, valoda var šķist vairāk vai mazāk vienāda, taču dažām frāzēm Lielbritānijā ir ļoti atšķirīga nozīme nekā ASV, un var paiet vairāki mēneši, līdz jūs saprotat, ka 'man būs jāpārbauda mans kalendārs' 'Es nedomāju nekad vairs tevi redzēt.'
Nesen Diriģēja YouGov aptauja, lai noskaidrotu, cik daudz amerikāņu patiesībā var noteikt dažu šķietami pieklājīgu paziņojumu pasīvo-agresīvo zemtekstu, un mums tas neveicās. Piemēram, 68 procenti britu frāzi “ar vislielāko cieņu…” interpretēja kā “es domāju, ka tu esi idiots”. Puse amerikāņu domāja, ka tas nozīmē 'es jūs klausos'.
Vairāk nekā 50 procenti britu zina, ka 'es to paturēšu prātā' nozīmē 'es to jau esmu aizmirsis', savukārt gandrīz puse amerikāņu interpretēja to pašu frāzi kā 'es, iespējams, to izdarīšu'.
Frāze “Es dzirdu, ko jūs sakāt” bija visstrīdīgākā, iespējams, tāpēc, ka tonis un konteksts ir sava veida izšķiroši. 58 procenti amerikāņu domāja, ka tas nozīmē 'es pieņemu jūsu viedokli', turpretī 48 procenti britu to interpretēja kā 'es nepiekrītu un nevēlos to tālāk apspriest'.
Un neuztraucieties pārāk, ja atrodaties Londonā un dzirdat frāzi: 'Jums jāierodas vakariņās!' Četrdesmit viens procents amerikāņu domāja, ka tas nozīmē 'es jums drīz nosūtīšu ielūgumu', turpretī 57 procenti britu zina, ka tā ir tikai pieklājīga formalitāte, kas patiesībā nekad neizpaužas faktiskā ielūgumā.
Puse amerikāņu nevarētu pateikt, ka brits viņus sauc par idiotiem, atklāj mūsu jauno pētījumu par britu zemtekstu
Ko nozīmē “ar vislielāko cieņu”?
'Es domāju, ka tu esi idiots': 🇬🇧 68% / 🇺🇸 40%
“Es jūs klausos”: 🇬🇧 24% / 🇺🇸 49% https://t.co/9EZXEJjUtM pic.twitter.com/Us8OsMPgc3
- YouGov (@YouGov) 2019. gada 11. janvāris
Ja jūs viegli neapvaino šādas lietas, aptauja patiesībā ir diezgan jautra, un tā pašlaik notiek vīrusu veidā. To patiesībā iedvesmoja mēma, kas pirms dažiem gadiem izplatījās internetā un sadalīja noteiktus britismus “ko domā briti” un “ko citi saprot”. Mans personīgais favorīts ir 'Tas ir ļoti drosmīgs priekšlikums', kas nenozīmē (kā jums varētu piedot, ja domājat) 'viņš domā, ka man ir drosme'. Drīzāk tas nozīmē: 'tu esi nenormāls'.
BuzzFeed
Ja šāda veida angloamerikāņu muļķība jūs interesē, lūdzu, ņemiet vērā, ka jūs varat atrast arī lieliskus smieklīgu brituisma tulkojumus, pateicoties Twitter kontam 'Ļoti britu problēmas'.
'Tas ir asiņains murgs'
Nozīme: kaut kas pierāda vieglas neērtības, ko parasti lieto, lai aprakstītu nedaudz intensīvu datplūsmu vai nedarbojas internets'Tas nav ideāli'
Nozīme: Ir noticis kaut kas briesmīgs, un dzīve gandrīz noteikti ir sagrauta- VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) 2018. gada 6. decembris
Lai uzzinātu vairāk jautrāku lietu, kas pilnībā pazūd tulkojumā, pārbaudiet 30 lietas, ko amerikāņi dara, kā domā ārzemnieki, ir ļoti dīvaini .
Lai uzzinātu vairāk pārsteidzošu noslēpumu par labāko dzīvi, noklikšķiniet šeit sekot mums Instagram!